Universität Wien

340240 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Französisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 15.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 29.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 05.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 12.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 19.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 03.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 10.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 17.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 07.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 14.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 21.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte:
Übersetzen von wirtschaftlichen Sach- und Fachtexten, teilweise unter Verwendung von CAT-Tools (memoQ) ins Deutsche und ins Französische aus den Bereichen Makro - und der Mikroökonomie. Transkribierte Fachreden, Interviews, Fachtexte aus den Printmedien, Internet, Blogs zum Thema Marketing- und Werbetexte. Kulturspezifische Themen werden anhand der Übersetzungsaufträge diskutiert. Anhand der für den Unterricht vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u. a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur, Umgang mit Übersetzungsaufträgen sowie Transkreationsprozesse besprochen.
Im Kontext der Transkreation sind Arbeitsaufträge aus den Bereichen Marketing, Crowdfounding, Kreislaufwirtschaft vorgesehen. Anpassung/Lokalisierung von Werbekampagnen für unterschiedliche Sprachregionen werden thematisiert, ebenso wie Fragestellungen zu adäquaten Übersetzung, Neufassungen und kulturell angemessene Übertragung. Umgang mit der Übersetzung und der notwendigen Transkreation im Bereich von Werbekampagnen u.a. in den sozialen Medien werden besprochen und analysiert.
Ziele: Verbesserung der sprachlichen - und translatorischen Kompetenzen, Erkunden von Arbeitsmethoden.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder in kleinen Teams vorbereiteten Übersetzungen und Transkreationen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten und möglicher Varianten. Besprechung methodologischer Textanalyse, Hilfsmittel, Terminologierecherche, Zielgruppenorientierung (evtl. Klärung von Fragen mit dem Auftraggeber). Je nach Gruppenzusammensetzung, projektbezogenes Arbeiten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit vor, während und nach den LV. Abgaben auf Moodle.
Vorbereitungen, regelmäßige Abgaben und Besprechung im Präsenzunterricht von Übersetzungsaufträgen, die im Vorfeld vorbereitetet und gegebenenfalls auf Moodle abgegeben wurden (Bekanntgabe der verwendetem elektronischen Hilfsmittel) und Projekte aus dem Bereich Transkreation. (40 %).
2 Zwischentests Mitte des Semesters und Ende des Semesters (60%) mit Übersetzungen von D nach F und F nach D (Gewichtung je nach Sprachenkanon, A, B oder C).
Je nach Gruppengröße, sind im Laufe des Semesters zwei (Test)Übersetzungsaufträge im Präsenzunterricht (D ins F und F ins D) zu einem im Vorfeld bearbeiteten Themenschwerpunkt und mit oder ohne KI Tools, CAT-Tool und Textverarbeitungsprogramm anzufertigen. Der transkreatorische Ansatz wird anhand von Projektarbeiten im Kontext der regelmässigen Mitarbeit erarbeitet, thematisiert und evaluiert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sehr gute Beherrschung des Französischen und Deutschen, Recherchekompetenzen, exzellente Lesekompetenz, Fähigkeit, sich schnell in neue Stoffgebiete einarbeiten zu können, Freude an analytischem Denken und dem Erfassen von Zusammenhängen.
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit und Mitarbeit : 40 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Prüfungsstoff

Prüfungsimmente LV.

Literatur

Literatur und Ausgangstexte werden auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27